Con la tecnología de Blogger.
RSS

¿Una carrera de idiomas o de Traducción e Interpretación? La continua guerra entre filólogos y traductores.



¡Hola chicos!  Espero que hayáis descansado, estéis llenos de energía y tengáis muchos planes y proyectos para realizar en 2014. Como podéis observar he cambiado el diseño de mi blog ¡Espero que os guste! La primera entrada de este año quiero dedidacarla a un tema que plantea muchas dudas a los futuros estudiantes de lenguas. Muchos de vosotros a la hora de elegir la carrera universitaria dudan entre TeI (Traducción e Interpretación) o Filología. Pocos de vosotros saben que se trata de dos carreras totalmente distintas. ¿Cuál es la diferencia?

1. Filología o Lenguas  y Literaturas Modernas

Hace años elegí la carrera de Lenguas y Literaturas Modernas en la Universidad de Bolonia. La mayor parte de las asignaturas eran puramente teóricas: historia, literatura, fonética, lingüística, historia de la lengua, morfología, etc.). En cuanto a mi nivel de inglés, no creo que lo haya mejorado, dado que las clases prácticas, en las cuales se mantenían conversaciones con nativos eran muy pocas. En cambio, adquirí conocimientos sobre historia de la lengua inglesa, literatura, geografía, etc. ¿Para qué? ¿Para enseñar inglés? A los estudiantes que quieren aprender idioma no les interesa ni la literatura ni la historia sino la gramática y la comunicación..  Los estudiantes de filologías sostienen que han estudiado profundamente una lengua, lo que la carrera de traducción no les puede ofrecer. ¿Es realmente así? Conozco muchos filológos que hablan mal inglés pero tienen amplios conocimientos de literatura e historia. Eso no me parece lógico.

2. Traducción e Interpretación

Esta carrera se la recomiendo a la gente que tiene vocación de traductor. La carrera de Traducción no es nada fácil. El fin de TeI es formar a traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera

Así que no basta solo saber bien un idioma extranjero sino tambien hace falta el tercer idioma y un profundo conocimiento de la lengua materna que tanto solemos relativizar. Un estudiante de Traduccin ha de

- Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.
- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüísticas fundamentales.
- Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situaciones comunicativas.
- Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.
- Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la localización.
- Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, terminología,, textos paralelos).

Como podéis observar la carrera de TeI es mucho mas compleja y requiere muchísima preparación, ya que no se trata de aprender de memoria el material para aprobar examenes. Así que si no estáis seguros, no optéis por la carrera de Traducción.
Un saludo,


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

FELIZ NAVIDAD




"Weihnachten!", "Joyeux Noël!", "Merry Christmas!", "Buon Natale!", o cómo decir "¡Feliz Navidad!"
en cuatro idiomas distintos. Estas fiestas son para celebrar en familia y con la gente a la que más quieres. Seguro que tienes muchos amigos en el extranjero, así que este año te propongo que les desees una feliz Navidad en su propio idioma.


English:
Merry Christmas and Happy New Year

Italiano:
Buon Natale e Felice Anno Nuovo

Alemán:
Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr

Francés:
Joyeux Noël et Bonne Année

Portugués:
Boas Festas e um feliz Ano Novo

Polaco:
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku

Ruso:
Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom

Esperanto:
Gajan Kristnaskon

Euskera:
Zorionak eta Urte Berri On

Holandés:
Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar

Noruego:
God Jul og Godt Nyttår

Rumano:
Sarbatori vesele

Sueco:
God Jul och Gott Nytt År

Turco:
Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Árabe:
عيد ميلاد مجيد

Chino:
 诞快乐

Japonés:
メリークリスマス



Y de mi parte os deseo una Nochebuena maravillosa y una muy feliz Navidad...






  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

VADEMECUM DEL TRADUCTOR



“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve  his means of expression; he is always pursuing  acts and words.”
― Peter Newmark, Manual De Traducción / A Textbook of Translation



¿Qué necesita saber un traductor a la hora de traducir textos al inglés? THIS IS THE QUESTION!
Para poder traducir en combinación español-inglés y a la inversa, un traductor tiene que poseer un conocimiento lingüístico avanzado de la lengua extranjera y de la lengua materna.

1. FALSE FRIENDS

False friends o sea falsos amigos. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
Que  jamás se te occura ir a una farmacia en un país anglosajón pidiendo medicinas para un“constipation” si tu problema es un constipado. Acabarás no solo con un constipado igual de mal, sino ¡además con una diarrea por culpa de los laxantes que te habrán dado! ‘Constipation’ en inglés significa estreñimiento en español.
Aquí os dejo unos ejemplos de falsos amigos:



Falso Amigo español

False friend English

Significado de la palabra inglesa

Traducción de la palabra española

Abismal

Abysmal

Pésimo

Enormous

Actual

Actual

Verdadero

Present / current

Embarazado-a

Embarrased

Avergonzado

Pregnant, awkward

Pariente

Parent

Padre, madre

   Relative

Profesor

Professor

Catedrático, profesor de la universidad

    Teacher


Suceder
Succeed
Tener éxito, suceder
    To happen, to     succeed





2. TEMPERATURA

El grado Fahrenheit (representado como °F) es una escala de temperatura propuesta por Daniel Gabriel Fahrenheit en 1724.  Utilizada en los Estados Unidos, en  Bahamas y  Belice.
Las temperaturas mal traducidas pueden  ser causa de muchos malentendidos.

Por ejemplo:

Although water at 35F is extremely cold that it can feel like it's burning your skin, your body can't respond any more…..

TRADUCCIÓN INCORRECTA:
El agua  35 grados estaba extremadamente  fría .....


¿Fría????
Hombre, a mi me quemaría :P

CONVERSIÓN DE GRADOS
35.6 [°F] =   2 [°C]

El agua estaba muy fría entonces :P ¡ Es más lógico!


3.  NUMBERS, NUMBERS EVERYWHERE

Los números ingleses también tienen sus secretos. Hay que recordar la diferencia existente entre el uso de  la coma y el uso del punto.
Por ejemplo: 8,9 (SPANISH) = 8.9 (ENGLISH)


Un error recurrente es la traducción de palabra ‘billion’

Billion en inglés equivale a Mil Millones en español

DON’T FORGET IT!



4. TRIPLETS AND DOUBLETS (TRIPLETES Y DOBLETES)

El uso de dos o tres verbos o adjetivos que tienen el mismo significado. Los tripletes y dobletes son muy comunes en el lenguaje jurídico.
Mirad algunos ejemplos:

will and testament
depose and say
keep and perform
from now and henceforth
have and hold
heirs and successors

Un saludo,


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

¿Por qué hay que aprender idiomas con profesores nativos?



Estudio italiano desde  que tenía 14 años. Inicialmente me inscribí en una escuela de idiomas y luego opté por clases individuales. Despues de 4 años de aprendizaje, decidí irme a estudiar a Italia. Sí, mi querida Italia. Desde siempre adoré a este país que tiene  repleto de monumentos espectaculares, una cocina  exquisita, (dejando aparte los chicos italianos que son muy muy guapos).   Mis profesores en Polonia me aseguraban que mi italiano era  fluido y muy avanzado. Con esta seguridad me fui a Italia a los 18 años. Vamos, que yo hablaba perfectamente italiano, ¿por qué no debería irme a estudiar allí?
Septiembre de 2007: llego al aeropuerto de Guglielmo Marconi en Bolonia. Estoy emocionada y un poco estresada pero me repito: “hablo italiano perfectamente”. Al salir de aeropuerto pregunto  a una italiana:
- Scusa, l’ autobus que va al centro, dove lo prendo? (¿Perdona, dónde puedo coger el autobus que va al centro?)
-Boh (el sonido que significa “no lo sé”)

Vale, no he entendido nada. Pero no pasa nada porque yo lo hablo perfectamente. Seguro que era la culpa de la chica. 
De repente veo un autobus “BLQ CENTRO”. ¡Éste es mi autobus!  Vale, pero debería asegurarme. Pregunto a un italiano muy guaperas con sus gafitas de Dolce Gabbana:
  •         Ciao, quest’autobus va al centro, vero? (¿Este autobus va al centro?)
  •     E ( la expresión que significa ‘Sí’)
  •       Non capisco, sì o no? (No entiendo, ¿sí o no?)
  •       E
  •     Sí o no?
  •  Cazzo, che mi stai sulle palle, mo’ devo andare, cazzarola, che rompi le scatole... (Mejor no traducir esta parte del texto)

Este guaperas sin duda me dejó indignada pero que no pasa nada chicos que yo hablo perfectamente italiano.... Es culpa de la gente, TODOS están estresados y siempre corriendo al trabajo o a casa. 
Estoy ya en el centro, claro está que todavía no me entero de  nada y eso no me hace ni puta gracia. Llego al hotel agotada tras el viaje, los malentendidos y el miedo. ¿Qué pasa? ¿Porqué no entiendo nada de nada?  Me siento mal, desesperada.
El primer día en la universidad siempre es un poco estresante. Sobretodo cuando se trata de una universidad extranjera, una cultura y un país extranjero. Los italianos son guays, simpáticos y muy amables. Me siento en una fila cerca de Paolo. ¡Ohh, Paolo, eres un bomboncito!  Empezamos a hablar. Me cuenta que tiene la pierna rota y que le duele mucho. Para demostrar mi pena le digo: “Mi discresce”. Paolo me mira con incertidumbre, se levanta y me suelta: “No debes fingir ser culta y pija ¿Qué pasa con tu rollo?”.
 Estoy en estado de shock. Si hubiera sabido que “Mi discresce” era la forma literaria de  “Lo siento”, Paolo  hoy sería mi amigo y me habría llevado a las mejores discos en Bologna. ¿No te jode?  Hasta hoy maldigo la profesora que me enseñó esta frasecita y si la veo en el futuro es para quitarle estos dientecitos blancos que tenía.
¿Para que aprender idiomas entonces? Creo que el idioma se aprende para “entenderlo y ser entendido”. No es necesario estudiar el vocabulario parecido al de las obras de Petrarca ni estudiar meticulosamente la grámatica. Hay que aprender el lenguaje cotidiano, hablado en la calle, para poder comunicarse con los italianos. Una vez alcanzado ese punto,  podemos recurrir a un lenguaje más formal hablado en la universidad o en el trabajo.
Dentro de poco me voy a vivir  a Inglaterra. La gente me pregunta: ¿Pero hablas bien inglés? Digo que sí. Pero a la pregunta sobre si entenderé a un inglés en la estación de autobús , la respuesta es: "seguro que........NO".

Os dejo para que lo  reflexionéis...
Un abrazo,


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

¿Cómo convertirse en un traductor jurado?



En España, la denominación intérprete jurado equivale a la de traductor jurado.
Los intérpretes jurados están habilitados para traducir documentos públicos o privados de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales del Reino de España para las que esté habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, o de la lengua española u otra lengua cooficial de España, si es el caso, a la lengua extranjera para la que esté habilitado, dotándolos de validez oficial. Estas traducciones pasan a tener validez en procesos administrativos y judiciales. Así, el Traductor-Intérprete Jurado certifica que la traducción es correcta y completa, y se hace responsable de posibles incorrecciones del documento.


1. Exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado

Para ser un traductor jurado se ha de superar un examen. ¿Es difícil­? Aquí os pongo un ejemplo de la prueba.

INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010
INGLÉS. 1ª prueba – traducción periodística

Canada's criminal-justice policy
Prisoners of politics – Less crime, more punishment
FEW political promises are such tried and trusted crowd pleasers as the vow to get tough on crime. But what is a politician to do when the crime rate is at a 30-year low and both the rate and the severity of reported crime has been dropping? If you are Stephen Harper, Canada’s prime minister, you pledge to keep “law-abiding Canadians and their families” safe, and introduce a series of bills that will put more people in prison for longer and make it harder for convicts to win early release.
Fighting crime has been a priority for Mr Harper’s minority government ever since the Conservatives defeated the Liberals in 2006. A third of the 63 bills introduced in the House of Commons in the past year have dealt with some aspect of criminal justice, and more are on their way. Despite complaints that a similar, purely punitive approach has not worked in the United States, and that piecemeal change will clog up the justice system and leave taxpayers with a larger bill, the government has not deviated.
Normally, a minority government might expect to be held in check by opposition in the House of Commons. The opposition parties all disapprove of the Conservatives’ approach. But none wants to be seen as soft on crime. Liberal senators, who still control the upper house, have shown a bit more backbone, proposing amendments, only to give in when slammed for being an appointed body thwarting the will of an elected one.
The new legislation includes a measure to end the practice of crediting those serving jail terms with two days remission for every day spent in custody while awaiting trial or sentencing. This was introduced when judges recognised that lengthy delays between arrest and trial were confining those unable to post bail in remand centres, where conditions are much harsher than in prison.
Each of the 13,000 inmates in federal prisons costs the government C$93,000 a year. Another 22,000 prisoners are in provincial jails, serving shorter sentences or on remand. The government acknowledges that its crime bills, which also include some new offences, new mandatory minimum sentences and an end to house arrests, will cause the number of federal inmates to rise. By how much is unclear. The estimates are “cabinet confidences”, says Peter Van Loan, the public safety minister who is in charge of prisons. 
The Economist




2. Documentación necesaria para la tramitación de solicitudes

- Solicitud de reconocimiento debidamente cumplimentada y habiendo abonado las tasas correspondientes. Si se abona la tasa en territorio español, descargar el impreso de solicitud de la siguiente pagina https://registroelectronico.maec.gob.es/links/; si se realiza el pago en el extranjero, descargar la solicitud.

- Fotocopia del documento acreditativo de la nacionalidad (D.N.I. o Pasaporte). En el caso del D.N.I. se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) paraque se consulte la base de datos del Documento Nacional de Identidad.

- Fotocopia compulsada del título profesional.

- Fotocopia compulsada del título académico. Si se trata de un título expedido por una universidad española se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) para que se consulte la base de datos de titulaciones académicas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

- Fotocopia compulsada de la certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título de Licenciado en traducción e Interpretación o equivalente, en su caso.

- Cuando en el Estado miembro que haya expedido el título no se regule la profesión, se acompañará documento acreditativo, expedido por la autoridad competente, de haber ejercido en dicho Estado u otro comunitario o del EEE la profesión durante al menos dos años, a tiempo completo, en el curso de los diez anteriores.

-Cuando en el Estado miembro esté regulada la profesión, se podrá solicitar al interesado que aporte un certificado de la autoridad competente en el Estado de que se trate acreditando este hecho.

- Estos documentos deberán ir acompañados de la correspondiente traducción oficial al castellano



2. ¿Qué hace intérprete jurado ?

El intérprete jurado  realiza una traducción oral, que puede ser requerida en juicios cuando un declarante no habla o domina suficientemente el idioma español, o en otros trámites administrativos, tales como bodas, declaraciones ante la policía, notarías, juntas arbitrales y órganismos similares.

Un abrazo,



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

¿Qué ofrecen las herramientas CAT a un traductor?

CAT (Computer Assisted Translation – Traducciones asistidas por computadora), en español TAO. 

Los ordenadores son grandes aliados de los traductores y para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT, que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. Para un traductor que no trabaje con textos repetitivos, la principal ventaja de las TAO es que, a medida que traduce, se recopila de forma automática un inmenso glosario personal que le ahorrará mucho tiempo. Una función extremadamente útil para cualquier traductor pasa por contar con un sistema automático que actualice cambios repetitivos introducidos en la segunda lectura del texto. En la traducción científica abundan las frases idénticas  salvo por variaciones en números o variables, que no se traducen. Las herramientas TAO denominan a estos elementos «transferibles» y los tiene en cuenta a la hora de establecer coincidencias entre segmentos.
·        Herramientas para la gestión de proyectos (project management)
  En muchas ocasiones los traductores nos veremos envueltos en proyectos muy amplios, por lo que puede ser útil plantear la posibilidad de utilizar este tipo de herramientas.
 Sistemas de gestión de bases de datos
 Una correcta organización es una de las claves para realizar un trabajo eficiente a la par que competitivo. Precisamente, ése es el objetivo de las bases de datos, pues están pensadas para almacenar, clasificar y ordenar la información que nosotros necesitemos y de la manera que nosotros elijamos.
·        Corrector de textos
Nos permite:
  • Revisión ortotipográfica: el uso de las comas, los puntos, las mayúsculas o los guiones son errores comunes en cualquier texto.
  • Uso correcto de la terminología: si un término está prohibido, la herramienta lo encontrará. Si controlas la terminología, ningún especialista estará descontento al leer tu texto.
  •   Uso correcto de nombres propios, marcas registradas o nombres de producto. Tu cliente te adorará.
  •  Verificación del código: son tantos ya los traductores que se enfrentan a textos enmarcados en lindos códigos: html, xml, InDesign, FrameMaker, etc. Puedes eliminarlos de tu vista.
  • Control sintáctico mediante expresiones regulares y otros pequeños trucos.
De ahí que las principales ventajas de las herramientas TAO sean:
  •   fácil acceso a la terminología existente
  •  Sistematización de la recuperación de elementos relevantes para el nuevo texto que se va a traducir. 
  • Optimización del acceso a consultas lingüísticas.
Un abrazo,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS