¡Hola chicos! Espero que hayáis descansado, estéis llenos de
energía y tengáis muchos planes y proyectos para realizar en 2014. Como podéis
observar he cambiado el diseño de mi blog ¡Espero que os guste! La primera
entrada de este año quiero dedidacarla a un tema que plantea muchas dudas a los
futuros estudiantes de lenguas. Muchos de vosotros a la hora de elegir la carrera
universitaria dudan entre TeI (Traducción e Interpretación) o Filología. Pocos de
vosotros saben que se trata de dos carreras totalmente distintas. ¿Cuál es la
diferencia?
1. Filología o Lenguas y Literaturas Modernas
Hace años elegí la carrera de Lenguas y Literaturas
Modernas en la Universidad de Bolonia. La mayor parte de las asignaturas eran
puramente teóricas: historia, literatura, fonética, lingüística, historia de la
lengua, morfología, etc.). En cuanto a mi nivel de inglés, no creo que lo haya mejorado,
dado que las clases prácticas, en las cuales se mantenían conversaciones con nativos
eran muy pocas. En cambio, adquirí conocimientos sobre historia de la lengua inglesa,
literatura, geografía, etc. ¿Para qué? ¿Para enseñar inglés? A los estudiantes
que quieren aprender idioma no les interesa ni la literatura ni la historia
sino la gramática y la comunicación..
Los estudiantes de filologías sostienen que han estudiado profundamente
una lengua, lo que la carrera de traducción no les puede ofrecer. ¿Es realmente
así? Conozco muchos filológos que hablan mal inglés pero tienen amplios
conocimientos de literatura e historia. Eso no me parece lógico.
2. Traducción e Interpretación
Esta carrera se la recomiendo a la gente que tiene vocación
de traductor. La carrera de Traducción no es nada fácil. El fin de TeI es
formar a traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo
general en tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de
especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera
Así que no basta solo saber bien un idioma
extranjero sino tambien hace falta el tercer idioma y un profundo conocimiento
de la lengua materna que tanto solemos relativizar. Un estudiante de Traduccin ha de
- Conocer los rasgos definitorios de la traducción
como fenómeno lingüístico.
- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y
lingüísticas fundamentales.
- Familiarizarse con los distintos tipos de
discursos y situaciones comunicativas.
- Conocer la terminología y los conceptos básicos de
las distintas áreas de la traducción especializada.
- Aplicar las tecnologías y herramientas
informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la
localización.
- Usar las técnicas básicas de la interpretación y
los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía,
terminología,, textos paralelos).
Como podéis observar la carrera de TeI es mucho mas
compleja y requiere muchísima preparación, ya que no se trata de aprender de
memoria el material para aprobar examenes. Así que si no estáis seguros, no optéis
por la carrera de Traducción.
Un saludo,