Con la tecnología de Blogger.
RSS

¿Una carrera de idiomas o de Traducción e Interpretación? La continua guerra entre filólogos y traductores.



¡Hola chicos!  Espero que hayáis descansado, estéis llenos de energía y tengáis muchos planes y proyectos para realizar en 2014. Como podéis observar he cambiado el diseño de mi blog ¡Espero que os guste! La primera entrada de este año quiero dedidacarla a un tema que plantea muchas dudas a los futuros estudiantes de lenguas. Muchos de vosotros a la hora de elegir la carrera universitaria dudan entre TeI (Traducción e Interpretación) o Filología. Pocos de vosotros saben que se trata de dos carreras totalmente distintas. ¿Cuál es la diferencia?

1. Filología o Lenguas  y Literaturas Modernas

Hace años elegí la carrera de Lenguas y Literaturas Modernas en la Universidad de Bolonia. La mayor parte de las asignaturas eran puramente teóricas: historia, literatura, fonética, lingüística, historia de la lengua, morfología, etc.). En cuanto a mi nivel de inglés, no creo que lo haya mejorado, dado que las clases prácticas, en las cuales se mantenían conversaciones con nativos eran muy pocas. En cambio, adquirí conocimientos sobre historia de la lengua inglesa, literatura, geografía, etc. ¿Para qué? ¿Para enseñar inglés? A los estudiantes que quieren aprender idioma no les interesa ni la literatura ni la historia sino la gramática y la comunicación..  Los estudiantes de filologías sostienen que han estudiado profundamente una lengua, lo que la carrera de traducción no les puede ofrecer. ¿Es realmente así? Conozco muchos filológos que hablan mal inglés pero tienen amplios conocimientos de literatura e historia. Eso no me parece lógico.

2. Traducción e Interpretación

Esta carrera se la recomiendo a la gente que tiene vocación de traductor. La carrera de Traducción no es nada fácil. El fin de TeI es formar a traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera

Así que no basta solo saber bien un idioma extranjero sino tambien hace falta el tercer idioma y un profundo conocimiento de la lengua materna que tanto solemos relativizar. Un estudiante de Traduccin ha de

- Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.
- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüísticas fundamentales.
- Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situaciones comunicativas.
- Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.
- Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la localización.
- Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, terminología,, textos paralelos).

Como podéis observar la carrera de TeI es mucho mas compleja y requiere muchísima preparación, ya que no se trata de aprender de memoria el material para aprobar examenes. Así que si no estáis seguros, no optéis por la carrera de Traducción.
Un saludo,


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario