Con la tecnología de Blogger.
RSS

HIBRIDACIÓN Y TRANSCULTURALIDAD EN LA LITERATURA

Hoy, vamos a tratar sobre la literatura multilingüe,  es decir, esa literatura que está impregnada  de hibridación. Para empezar, se han de definir los siguientes conceptos:

1. Hibridación
El concepto ha sido usado en  permanentes discusiónes sobre identidad, ya sea racial, política, religiosa o cultural. Personalmente, entiendo por hibridación: aquellos procesos socioculturales en los que unas estructuras o prácticas discretas, que existen de forma separada, se combinan para generar nuevas estructuras, objetos y prácticas. En  literaratura, dicho concepto refleja un problema de identidad, o sea, de vida “entre culturas” sin pertencer, o mejor dicho, poder identificarse con ninguna en concreto. Esta situación contribuye muy a menudo a la creación  de literatura multilingüe.


2. Transculturación

"Recepción por un pueblo o grupo social de formas de cultura procedentes de otro, que sustituyen de un modo más o menos completo a las propias".  (Diccionario RAE) . La transculturación es un proceso gradual por el cual una cultura adopta rasgos de otra, hasta culminar en una aculturación.

a) Barbara Serdakowski “Così nuda”
 


"Pardon, je vous demande pardon, Perdono, vi chiedo perdono 
Non volevo prendere le parole della vostra lingua così perfetta 
Trouble dans mes contaminations, Torbida nelle mie contaminazioni 
Poeta orfana con terre sante di altri infiltrate da parole inusuali 
orme parziali di altre voci, fatte, usurpate, prestate, regalate 
[…] Can I belong?, Posso appartenere"?






Barbara Serdakowski nació en el año 1964 en Gryfino, Polonia. Dejó el país teniendo sólo dos años. Transcurrió su infancia en Marruecos, tras minaretes, zocos, mujeres con rostros velados y ciudades que intentaban modernizarse. Allí, la autora tuvo su primer contacto con una lengua extranjera, en su casa hablaba polaco y en la escuela tuvo que utilizar el francés. Su familia nunca perdió el contacto con Europa debido a continuos viajes a Italia y España. En el año 1974 la familia emigra a Canadá, donde Barbara descubre su pasión por las lenguas y la literatura. En Canadá decide estudiar traducción en la Universidad Concordia de Montreal. Durante su carrera universitaria no dejó de estudiar otras lenguas: ruso, español e italiano. Después de graduarse viaja a Haití y Venezuela, donde conoce a su primer marido, un emigrante italiano de Venezuela. En el año 1988 deciden ir a vivir a Italia, donde se  paran durante dos años (1988-1990). En el año 1987, la hija de su marido, fruto de un matrimonio precedente, viene a vivir con ellos a Montreal. Su realidad cambia: Serdakowski empieza a vivir entre muchas lenguas: con su marido habla inglés, con la hija italiano, con sus padres en polaco, en la ciudad utiliza el francés y enseña ruso y español en la escuela de idiomas. De hecho, Serdakowski hablaba y trabajaba en cinco lenguas extranjeras a diario. Esta situación contribuyó a la pérdida de sus raíces, la autora no se identifica con ninguna cultura en concreto.

b) Julia Alvarez
Nació en Nueva York pero a los tres meses se trasladó a la República Dominicana para volver despues de diez años a los Estados Unidos, donde actualmente reside. Su literatura refleja el problema la de identidad, de la hibridación, de estar”entre”.

“How the García Girls Lost Their Accents” Julia Alvarez


«—Me puse muy nervous cuando la teacher me llamó today en la school. Especialmente porque I didn't know la respuesta.
—¿Qué es esta revoltura de palabras? ¿Quién puede entender? Niños, ¡no mezclen sus palabras! Hablen un lenguaje u otro.»
 

A la hora de traducir estas obras, un traductor encuentra múltiples problemas, ya que ha de mantener esta hibridez. De eso hablaremos en la próxima entrada.

Un saludo,

 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

2 comentarios:

Anónimo dijo...

¡Muy interesante Alex!

Anónimo dijo...

Interesante...La hibridación es un espacio único donde convergen elementos tradicionales
expresados en otra lengua por eso resulta tan difícil traducir las obras híbridas. Un saludo

Publicar un comentario