Hoy,
vamos a tratar sobre la literatura multilingüe, es decir, esa literatura que está impregnada de
hibridación. Para empezar, se han de definir los siguientes conceptos:
1. Hibridación
El concepto ha sido usado en permanentes discusiónes sobre identidad, ya sea
racial, política, religiosa o cultural. Personalmente, entiendo por
hibridación: aquellos procesos socioculturales en los que unas estructuras o
prácticas discretas, que existen de forma separada, se combinan para
generar nuevas estructuras, objetos y prácticas. En literaratura, dicho
concepto refleja un problema de identidad, o sea, de vida “entre
culturas” sin pertencer, o mejor dicho, poder identificarse con ninguna en concreto.
Esta situación contribuye muy a menudo a la creación de literatura
multilingüe.
2. Transculturación
"Recepción por un pueblo o grupo social de
formas de cultura procedentes de otro, que sustituyen de un modo más o menos
completo a las propias". (Diccionario RAE) . La transculturación es
un proceso gradual por el cual una cultura adopta rasgos de otra, hasta
culminar en una aculturación.
a) Barbara Serdakowski “Così nuda”
"Pardon,
je vous demande pardon, Perdono, vi chiedo perdono
Non volevo prendere le parole della vostra lingua
così perfetta
Trouble dans mes contaminations, Torbida nelle mie contaminazioni
Poeta orfana con terre sante di altri infiltrate
da parole inusuali
orme parziali di altre voci, fatte, usurpate,
prestate, regalate
[…] Can I belong?, Posso appartenere"?
Barbara Serdakowski nació en el año 1964 en Gryfino,
Polonia. Dejó el país teniendo sólo dos años. Transcurrió su infancia en
Marruecos, tras minaretes, zocos, mujeres con rostros velados y ciudades que
intentaban modernizarse. Allí, la autora tuvo su primer contacto con una lengua
extranjera, en su casa hablaba polaco y en la escuela tuvo que utilizar el
francés. Su familia nunca perdió el contacto con Europa debido a continuos
viajes a Italia y España. En el año 1974 la familia emigra a Canadá, donde
Barbara descubre su pasión por las lenguas y la literatura. En Canadá decide
estudiar traducción en la Universidad Concordia de Montreal. Durante su carrera
universitaria no dejó de estudiar otras lenguas: ruso, español e italiano.
Después de graduarse viaja a Haití y Venezuela, donde conoce a su primer
marido, un emigrante italiano de Venezuela. En el año 1988 deciden ir a vivir a
Italia, donde se paran durante dos años (1988-1990). En el año 1987, la
hija de su marido, fruto de un matrimonio precedente, viene a vivir con ellos a
Montreal. Su realidad cambia: Serdakowski empieza a vivir entre muchas lenguas:
con su marido habla inglés, con la hija italiano, con sus padres en polaco, en
la ciudad utiliza el francés y enseña ruso y español en la escuela de idiomas.
De hecho, Serdakowski hablaba y trabajaba en cinco lenguas extranjeras a
diario. Esta situación contribuyó a la pérdida de sus raíces, la autora no se
identifica con ninguna cultura en concreto.
b) Julia Alvarez
Nació
en Nueva York pero a los tres meses se trasladó a la República
Dominicana para volver despues de diez años a los Estados Unidos, donde
actualmente reside. Su literatura refleja el problema la de identidad, de la
hibridación, de estar”entre”.
“How the García Girls Lost Their Accents” Julia
Alvarez
«—Me puse muy nervous cuando la teacher
me llamó today en la school. Especialmente porque I didn't know la respuesta.
—¿Qué
es esta revoltura de palabras? ¿Quién puede entender? Niños, ¡no mezclen sus
palabras! Hablen un lenguaje u otro.»
A la
hora de traducir estas obras, un traductor encuentra múltiples problemas, ya
que ha de mantener esta hibridez. De eso hablaremos en la próxima
entrada.
Un saludo,
2 comentarios:
¡Muy interesante Alex!
Interesante...La hibridación es un espacio único donde convergen elementos tradicionales
expresados en otra lengua por eso resulta tan difícil traducir las obras híbridas. Un saludo
Publicar un comentario