Con la tecnología de Blogger.
RSS

VADEMECUM DEL TRADUCTOR



“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve  his means of expression; he is always pursuing  acts and words.”
― Peter Newmark, Manual De Traducción / A Textbook of Translation



¿Qué necesita saber un traductor a la hora de traducir textos al inglés? THIS IS THE QUESTION!
Para poder traducir en combinación español-inglés y a la inversa, un traductor tiene que poseer un conocimiento lingüístico avanzado de la lengua extranjera y de la lengua materna.

1. FALSE FRIENDS

False friends o sea falsos amigos. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
Que  jamás se te occura ir a una farmacia en un país anglosajón pidiendo medicinas para un“constipation” si tu problema es un constipado. Acabarás no solo con un constipado igual de mal, sino ¡además con una diarrea por culpa de los laxantes que te habrán dado! ‘Constipation’ en inglés significa estreñimiento en español.
Aquí os dejo unos ejemplos de falsos amigos:



Falso Amigo español

False friend English

Significado de la palabra inglesa

Traducción de la palabra española

Abismal

Abysmal

Pésimo

Enormous

Actual

Actual

Verdadero

Present / current

Embarazado-a

Embarrased

Avergonzado

Pregnant, awkward

Pariente

Parent

Padre, madre

   Relative

Profesor

Professor

Catedrático, profesor de la universidad

    Teacher


Suceder
Succeed
Tener éxito, suceder
    To happen, to     succeed





2. TEMPERATURA

El grado Fahrenheit (representado como °F) es una escala de temperatura propuesta por Daniel Gabriel Fahrenheit en 1724.  Utilizada en los Estados Unidos, en  Bahamas y  Belice.
Las temperaturas mal traducidas pueden  ser causa de muchos malentendidos.

Por ejemplo:

Although water at 35F is extremely cold that it can feel like it's burning your skin, your body can't respond any more…..

TRADUCCIÓN INCORRECTA:
El agua  35 grados estaba extremadamente  fría .....


¿Fría????
Hombre, a mi me quemaría :P

CONVERSIÓN DE GRADOS
35.6 [°F] =   2 [°C]

El agua estaba muy fría entonces :P ¡ Es más lógico!


3.  NUMBERS, NUMBERS EVERYWHERE

Los números ingleses también tienen sus secretos. Hay que recordar la diferencia existente entre el uso de  la coma y el uso del punto.
Por ejemplo: 8,9 (SPANISH) = 8.9 (ENGLISH)


Un error recurrente es la traducción de palabra ‘billion’

Billion en inglés equivale a Mil Millones en español

DON’T FORGET IT!



4. TRIPLETS AND DOUBLETS (TRIPLETES Y DOBLETES)

El uso de dos o tres verbos o adjetivos que tienen el mismo significado. Los tripletes y dobletes son muy comunes en el lenguaje jurídico.
Mirad algunos ejemplos:

will and testament
depose and say
keep and perform
from now and henceforth
have and hold
heirs and successors

Un saludo,


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario