La
creación de la literatura híbrida supone muchos cambios en
cuanto a la teoría de la traducción que tiene que remoldear sus fórmulas. En lo
respectivo a la traducción de Serdakowski, de cuya poesía hablamos
en otra entrada, un traductor ha de reflejar el mensaje original para poder
entender este conflicto interior de la autora. Traduciendo su narrativa, un
traductor consigue mantener el mensaje original, mientras la traducción de su
poesía representa un auténtico reto para los traductores, puesto que la poesía
no está compuesta sólamente por conceptos o palabras sino también por sonidos,
tiempos, pausas y ritmos que expresan
emoción y sensaciones junto a lo que se dice. Cuando se cambia un idioma se ha de decidir si se sigue el ritmo,
respetando la emoción sonora del original, o si se sigue el significado,
perdiendo completamente los tiempos y la sonoridad presentes en la obra. Por
otro lado, en el caso de Serdakowski, su poesia “Così nuda” ya parece una
traducción debido a la falta de difrencias entre los versos escritos en italiano o en
inglés, etc., ya que todos los versos se encuentran casí siempre en
encabalgamiento. De este modo, se derriba el mito de que la traducción no
procede simplemente de un lenguaje a otro lenguaje. La traducción va mucho más
allá porque ha de reflejar toda la emoción que contiene una palabra. En cierto modo, la
traducción puede verse como un intento de lograr un equilibrio entre la cultura
de origen y la cultura de llegada, en una especie de diálogo cultural que llevan
a cabo los autores híbridos. Hay muchos teóricos que sostienen que cada texto
es híbrido, ya que contiene siempre algunos elementos provenientes de otras
culturas: “Translation is irreducible: it always leaves loose ends, is always
hybrid, plural and different” (Hermans,1994).
El grado de su hibridez depende, en gran medida del traductor, que ha de
elegir entre dos estrategias: extranjerización o domesticación (de eso ya hablamos
en otra entrada). De ahí que resulte una tarea ardua poder transmitir el
mensaje de los textos híbridos en la cultura meta. Muy a menudo, un traductor
ha de posicionarse y tomar decisiones para poder hacerse eco de lo que quiso
transmitir un autor.
1 comentarios:
La entrada muy interesante, Alex, a ver si aprendo mas espanol para poder aportar algo.
Ti volgio bene. Matteo
Publicar un comentario