Con la tecnología de Blogger.
RSS

La traducción de la literatura híbrida



La creación de la literatura híbrida supone muchos cambios en cuanto a la teoría de la traducción que tiene que remoldear sus fórmulas. En lo respectivo a la traducción de Serdakowski, de cuya poesía hablamos en otra entrada, un traductor ha de reflejar el mensaje original para poder entender este conflicto interior de la autora. Traduciendo su narrativa, un traductor consigue mantener el mensaje original, mientras la traducción de su poesía representa un auténtico reto para los traductores, puesto que la poesía no está compuesta sólamente por conceptos o palabras sino también por sonidos, tiempos, pausas y ritmos que expresan  emoción y sensaciones junto a lo que se dice. Cuando se cambia un idioma se ha de decidir si se sigue el ritmo, respetando la emoción sonora del original, o si se sigue el significado, perdiendo completamente los tiempos y la sonoridad presentes en la obra. Por otro lado, en el caso de Serdakowski, su poesia “Così nuda” ya parece una traducción debido a la falta de difrencias entre los versos escritos en italiano o en inglés, etc., ya que todos los versos se encuentran casí siempre en encabalgamiento. De este modo, se derriba el mito de que la traducción no procede simplemente de un lenguaje a otro lenguaje. La traducción va mucho más allá porque ha de reflejar toda la emoción que contiene una palabra. En cierto modo, la traducción puede verse como un intento de lograr un equilibrio entre la cultura de origen y la cultura de llegada, en una especie de diálogo cultural que llevan a cabo los autores híbridos. Hay muchos teóricos que sostienen que cada texto es híbrido, ya que contiene siempre algunos elementos provenientes de otras culturas: “Translation is irreducible: it always leaves loose ends, is always hybrid, plural and different” (Hermans,1994).  El grado de su hibridez depende, en gran medida del traductor, que ha de elegir entre dos estrategias: extranjerización o domesticación (de eso ya hablamos en otra entrada). De ahí que resulte una tarea ardua poder transmitir el mensaje de los textos híbridos en la cultura meta. Muy a menudo, un traductor ha de posicionarse y tomar decisiones para poder hacerse eco de lo que quiso transmitir un autor. 


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

1 comentarios:

Anónimo dijo...

La entrada muy interesante, Alex, a ver si aprendo mas espanol para poder aportar algo.
Ti volgio bene. Matteo

Publicar un comentario