Con la tecnología de Blogger.
RSS

¿Qué ofrecen las herramientas CAT a un traductor?

CAT (Computer Assisted Translation – Traducciones asistidas por computadora), en español TAO. 

Los ordenadores son grandes aliados de los traductores y para la optimización de los recursos que tenemos a nuestra disposición, destacan las herramientas CAT, que son aplicaciones que se utilizan para la traducción asistida por ordenador. Para un traductor que no trabaje con textos repetitivos, la principal ventaja de las TAO es que, a medida que traduce, se recopila de forma automática un inmenso glosario personal que le ahorrará mucho tiempo. Una función extremadamente útil para cualquier traductor pasa por contar con un sistema automático que actualice cambios repetitivos introducidos en la segunda lectura del texto. En la traducción científica abundan las frases idénticas  salvo por variaciones en números o variables, que no se traducen. Las herramientas TAO denominan a estos elementos «transferibles» y los tiene en cuenta a la hora de establecer coincidencias entre segmentos.
·        Herramientas para la gestión de proyectos (project management)
  En muchas ocasiones los traductores nos veremos envueltos en proyectos muy amplios, por lo que puede ser útil plantear la posibilidad de utilizar este tipo de herramientas.
 Sistemas de gestión de bases de datos
 Una correcta organización es una de las claves para realizar un trabajo eficiente a la par que competitivo. Precisamente, ése es el objetivo de las bases de datos, pues están pensadas para almacenar, clasificar y ordenar la información que nosotros necesitemos y de la manera que nosotros elijamos.
·        Corrector de textos
Nos permite:
  • Revisión ortotipográfica: el uso de las comas, los puntos, las mayúsculas o los guiones son errores comunes en cualquier texto.
  • Uso correcto de la terminología: si un término está prohibido, la herramienta lo encontrará. Si controlas la terminología, ningún especialista estará descontento al leer tu texto.
  •   Uso correcto de nombres propios, marcas registradas o nombres de producto. Tu cliente te adorará.
  •  Verificación del código: son tantos ya los traductores que se enfrentan a textos enmarcados en lindos códigos: html, xml, InDesign, FrameMaker, etc. Puedes eliminarlos de tu vista.
  • Control sintáctico mediante expresiones regulares y otros pequeños trucos.
De ahí que las principales ventajas de las herramientas TAO sean:
  •   fácil acceso a la terminología existente
  •  Sistematización de la recuperación de elementos relevantes para el nuevo texto que se va a traducir. 
  • Optimización del acceso a consultas lingüísticas.
Un abrazo,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

2 comentarios:

Anónimo dijo...

1- ¿Por qué será que estos productores de softwares("developers" en Inglés) venden tan caras estas herramientas? -Sólo el SDL Trados 2007 vale US$900.00.. definitivamente uno como yo que inicia su deambular en este fascinante mercado, ¡ encuentra que estos productos cuestan un ojo de la cara!

Unknown dijo...

Wordfast es una opción bastante más barata (250€) y en mi opinión, mejor para el trabajo diario de los traductores - Tengo Trados, DejaVu (otro de los caros), y Wordfast, y de los tres, uso wordfast todos los días, DejaVu de vez en cuando con algunos trabajos con archivos "especiales" (ppt y xls).

Publicar un comentario