Con la tecnología de Blogger.
RSS

¿Cómo convertirse en un traductor jurado?



En España, la denominación intérprete jurado equivale a la de traductor jurado.
Los intérpretes jurados están habilitados para traducir documentos públicos o privados de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales del Reino de España para las que esté habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, o de la lengua española u otra lengua cooficial de España, si es el caso, a la lengua extranjera para la que esté habilitado, dotándolos de validez oficial. Estas traducciones pasan a tener validez en procesos administrativos y judiciales. Así, el Traductor-Intérprete Jurado certifica que la traducción es correcta y completa, y se hace responsable de posibles incorrecciones del documento.


1. Exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado

Para ser un traductor jurado se ha de superar un examen. ¿Es difícil­? Aquí os pongo un ejemplo de la prueba.

INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010
INGLÉS. 1ª prueba – traducción periodística

Canada's criminal-justice policy
Prisoners of politics – Less crime, more punishment
FEW political promises are such tried and trusted crowd pleasers as the vow to get tough on crime. But what is a politician to do when the crime rate is at a 30-year low and both the rate and the severity of reported crime has been dropping? If you are Stephen Harper, Canada’s prime minister, you pledge to keep “law-abiding Canadians and their families” safe, and introduce a series of bills that will put more people in prison for longer and make it harder for convicts to win early release.
Fighting crime has been a priority for Mr Harper’s minority government ever since the Conservatives defeated the Liberals in 2006. A third of the 63 bills introduced in the House of Commons in the past year have dealt with some aspect of criminal justice, and more are on their way. Despite complaints that a similar, purely punitive approach has not worked in the United States, and that piecemeal change will clog up the justice system and leave taxpayers with a larger bill, the government has not deviated.
Normally, a minority government might expect to be held in check by opposition in the House of Commons. The opposition parties all disapprove of the Conservatives’ approach. But none wants to be seen as soft on crime. Liberal senators, who still control the upper house, have shown a bit more backbone, proposing amendments, only to give in when slammed for being an appointed body thwarting the will of an elected one.
The new legislation includes a measure to end the practice of crediting those serving jail terms with two days remission for every day spent in custody while awaiting trial or sentencing. This was introduced when judges recognised that lengthy delays between arrest and trial were confining those unable to post bail in remand centres, where conditions are much harsher than in prison.
Each of the 13,000 inmates in federal prisons costs the government C$93,000 a year. Another 22,000 prisoners are in provincial jails, serving shorter sentences or on remand. The government acknowledges that its crime bills, which also include some new offences, new mandatory minimum sentences and an end to house arrests, will cause the number of federal inmates to rise. By how much is unclear. The estimates are “cabinet confidences”, says Peter Van Loan, the public safety minister who is in charge of prisons. 
The Economist




2. Documentación necesaria para la tramitación de solicitudes

- Solicitud de reconocimiento debidamente cumplimentada y habiendo abonado las tasas correspondientes. Si se abona la tasa en territorio español, descargar el impreso de solicitud de la siguiente pagina https://registroelectronico.maec.gob.es/links/; si se realiza el pago en el extranjero, descargar la solicitud.

- Fotocopia del documento acreditativo de la nacionalidad (D.N.I. o Pasaporte). En el caso del D.N.I. se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) paraque se consulte la base de datos del Documento Nacional de Identidad.

- Fotocopia compulsada del título profesional.

- Fotocopia compulsada del título académico. Si se trata de un título expedido por una universidad española se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) para que se consulte la base de datos de titulaciones académicas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

- Fotocopia compulsada de la certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título de Licenciado en traducción e Interpretación o equivalente, en su caso.

- Cuando en el Estado miembro que haya expedido el título no se regule la profesión, se acompañará documento acreditativo, expedido por la autoridad competente, de haber ejercido en dicho Estado u otro comunitario o del EEE la profesión durante al menos dos años, a tiempo completo, en el curso de los diez anteriores.

-Cuando en el Estado miembro esté regulada la profesión, se podrá solicitar al interesado que aporte un certificado de la autoridad competente en el Estado de que se trate acreditando este hecho.

- Estos documentos deberán ir acompañados de la correspondiente traducción oficial al castellano



2. ¿Qué hace intérprete jurado ?

El intérprete jurado  realiza una traducción oral, que puede ser requerida en juicios cuando un declarante no habla o domina suficientemente el idioma español, o en otros trámites administrativos, tales como bodas, declaraciones ante la policía, notarías, juntas arbitrales y órganismos similares.

Un abrazo,



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario